le truc c'est de faire passer le texte traduit en anglais à nouveau, puis de le retraduire en français : "Je ne pourrai jamais faute d'orthographe prénom Winston Leonard Spencer Churchill jamais."
En le faisant passer par trois ou quatre langues le résultat devient sibyllin.
Si j'étais malade, je crois que je passerai ma nuit à faire toutes les langues. Ca serait le plus grand acte de commentage du monde. Mais je n'ai pas le temps, hélas.
Balmeyer, Penyesalan, putus asa, penyesalan yang paling manis, katanya penyair! (marrant, si on déplace une virgule, le sens et les mots changent, mais c'est pas grave: pas de sens!)
M.Poireau, je t'explique: dans le billet de résultats, j'ai oublié le N de Winston, comme je l'avais volontairement négligé dans le rébus, préférant une prononciation avec l'accent australien… Nefisa m'a collé une phrase à copier, avec les consonnes et les voyelles de couleurs différentes, etc… Merci de ta participation néerlandaise :-)))
Ma collègue néerlandaise s'est tapée un fou rire nerveux en lisant la traduction de Monsieur Poireau. Google traduction a un véritable potentiel comique.
Mais cela a donné lieu à un débat des plus intéressant sur l'incapacité des machines à retranscrire fidèlement la pensée humaine). (On a un collègue qui fait un doctorat sur le sujet d'ailleurs. Si ça c'est pas du sérieux)
Nefisa : j'aime assez la poésie que crée involontairement le traducteur en ligne quand tu passes et repasses par d'autres langues ! Est ce qu'on peut avoir une traduction juste en flamand, please ? :-))
C'est malin ^^
RépondreSupprimer"Je ne vais plus jamais mal orthographier le prénom Winston Leonard Spencer Churchill" serait plus grammaticalement correct.
RépondreSupprimerBien à vous,
Une ex-khâgneuse
Nefisa ;-)
RépondreSupprimerIt hurts my eyes, vous n'avez pas reconnu une traduction de Google? J'ai simplement changé "orthographié" par "orthographier", qui me choquait moins…
Je n'orthographierai plus jamais incorrectement le prénom de Winston Leonard Spencer Churchill serait même mieux.
RépondreSupprimerMais je pense(j'espère) que le Coucou l'a fait exprès.
Regards,
Une ex barmaid.
Nefisa: :-D) J'ai simplement collé le texte dans le traducteur de Google… j'avoue que j'espérais un résultat plus cocasse, moins subtil peut-être…
RépondreSupprimerle truc c'est de faire passer le texte traduit en anglais à nouveau, puis de le retraduire en français : "Je ne pourrai jamais faute d'orthographe prénom Winston Leonard Spencer Churchill jamais."
RépondreSupprimerEn le faisant passer par trois ou quatre langues le résultat devient sibyllin.
«Je orthographié le nom de Winston Leonard Spencer Churchill, il serait plus la syntaxe». Magnifique, je m'en souviendrai!
RépondreSupprimer;^))))))!!!!!!
RépondreSupprimerHeu...
RépondreSupprimerChurchill avait dit "no sport". Vous lisant, il aurait dit "never translate".
RépondreSupprimerIch will nicht den Namen falsch schreiben Winston Leonard Spencer Churchill nie...
RépondreSupprimerSi j'étais malade, je crois que je passerai ma nuit à faire toutes les langues. Ca serait le plus grand acte de commentage du monde. Mais je n'ai pas le temps, hélas.
RépondreSupprimerSuzanne, et c'est pour ça qu'il a gardé ses méninges intactes jusqu'à la fin (ou presque: soyons prudents, je n'y étais pas).
RépondreSupprimerBalmeyer, Ich auch nicht, will ich nicht schreiben, die einen falschen Namen Winston Leonard Spencer Churchill, nie ...
Balmeyer, Penyesalan, putus asa, penyesalan yang paling manis, katanya penyair! (marrant, si on déplace une virgule, le sens et les mots changent, mais c'est pas grave: pas de sens!)
RépondreSupprimerSi vous y passez la nuit et que vous ruinez votre carrière et votre ménage, ne vous en prenez pas à moi !!
RépondreSupprimerNi à moi. (merci)
RépondreSupprimerBalmeyer, Nefisa: promis!
RépondreSupprimer«Ik zal niet spelfouten voornaam Winston Leonard Spencer Churchill ooit weer»
RépondreSupprimer(Pas compris mais je participe ! :-)) ).
M.Poireau, je t'explique: dans le billet de résultats, j'ai oublié le N de Winston, comme je l'avais volontairement négligé dans le rébus, préférant une prononciation avec l'accent australien… Nefisa m'a collé une phrase à copier, avec les consonnes et les voyelles de couleurs différentes, etc…
RépondreSupprimerMerci de ta participation néerlandaise :-)))
Ma collègue néerlandaise s'est tapée un fou rire nerveux en lisant la traduction de Monsieur Poireau. Google traduction a un véritable potentiel comique.
RépondreSupprimerNefisa, c'est du joli! Et dire qu'on vous imaginait studieuses, mesdames, en pleine concentration sur votre ouvrage!
RépondreSupprimerMais cela a donné lieu à un débat des plus intéressant sur l'incapacité des machines à retranscrire fidèlement la pensée humaine).
RépondreSupprimer(On a un collègue qui fait un doctorat sur le sujet d'ailleurs. Si ça c'est pas du sérieux)
Nefisa : j'aime assez la poésie que crée involontairement le traducteur en ligne quand tu passes et repasses par d'autres langues !
RépondreSupprimerEst ce qu'on peut avoir une traduction juste en flamand, please ?
:-))
Ik zal de voornaam van Winston Leonard Spencer Churchill nooit meer fout spellen.
RépondreSupprimerVoilà. En néerlandais impeccable. On dit merci à #nouvelleCollegue.
(si j'arrive à mettre la main sur theFILF, je vous la sert en anversois. )
Nefisa : ah ! Merci !
RépondreSupprimerIl faut que je révise mon néerlandais ! Spellen, comme jouer ? Pfff, je manque de pratique…
:-))